歳月不待人


  • <a href="http://www.clock4blog.eu">clock for blog</a>
    Free clock for your blog

Weblio辞書

旬の花時計




フォト

« 地域と中学生の対話集会 | トップページ | ブドリ舎「花巻人形雛まつり展」 »

2013年2月11日 (月)

洋菓子 “BOULE DE NEIGE”

  

Tombe la neige  ski  ゆ~きぃは 降る

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s'habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L'oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l'absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

 

 

20130212_pa0_0025_2    アダモは“ Tombe la neige (雪は降る)”と歌う。この歌は、ほとんど日本の懐メロになっている

 左の看板に“Boule De Neige ”とある。洋菓子屋さんの名前である。店は、開店してから2年か3年になるだろうか。

 文字は、ボール・デ・ネージュと読める。アダモの歌がヒントになって 雪だま と訳すのだろうと考えた。冬の雪だまでは少し趣が足りない。雪だまという名前を付けられた花が必ずあるのだろう。もちろん同じ名の菓子もあるだろうと推理した。

 店は、近くの街道筋にある。しかし店名を知らないでいた。ということで調査?を理由に、お菓子を買い求めに入った。“Boule De Neige ”という菓子は白い粉をまぶした丸い菓子だった。

20130210_pap_0018_3  “Boule De Neige ”は「ブール・ドゥ・ネージュ」と読む。「雪だま」という意味だと店員さんが教えてくれた。店名にもなっているという。ブール・ドゥ・ネージュは直径2.5cmほどの小さい菓子である。一口で食べてしまうと、高級感のある深い味わいを逃すことになる。

 店から頂戴した広報紙
に「ブール・ドゥ・ネージュは・・・バラの品種名でもある」とあった。推理は的中したと喜んだ。そして今度はバラの花を調べなくてはならないと家族に話すと、たった1軒のお菓子屋さんにこれだけのめりこむとは、と変人扱いされた。これは意外だった。


 
~やっておくべきこと~

 脳は好奇心や前向きな考え方を持つことで、働きが活発になる。また、苦手なことに挑戦すると、普段使わない脳領域が刺激を受けて活性化する。好きなこと + 少しの負荷で脳を元気にしよう。・・・ ・・・ 日経電子版より
 
 

 

にほんブログ村 地域生活(街) 東北ブログ 岩手県情報へ
にほんブログ村

« 地域と中学生の対話集会 | トップページ | ブドリ舎「花巻人形雛まつり展」 »

盛岡」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1411995/49316037

この記事へのトラックバック一覧です: 洋菓子 “BOULE DE NEIGE”:

« 地域と中学生の対話集会 | トップページ | ブドリ舎「花巻人形雛まつり展」 »